Les Cahiers de Corée : le numéro 3 est sorti
Créés en 1998, Les Cahiers de Corée viennent de publier leur troisième numéro annuel.
Poursuivant leur idée qui est de construire en Corée un espace créatif d'écritures francophones où se croisent récits, essais, entretiens et textes poétiques, qui témoigne des réalités multiples de ce pays, Les Cahiers s'ouvrent plus encore à la croisée des grands chemins de la péninsule, vers des espaces et des temps différents.
S'ils donnent cette année la parole à des Corées 'hors du Sud' (littérature de la Corée du Nord des années 60, communauté coréenne de Chine, atomisés coréens du Japon) et permettent à des auteurs de nationalités diverses (Coréens, Japonais, Français, Canadiens et Américains) d'enrichir le projet initial, qui est d'offrir à chaque nouveau numéro, et en français, des facettes de la culture coréenne et des rencontres qu'elle favorise, ils nous conduisent d'autre part sur les cheminements d'époques moins fréquentées (les années 30, 50 et 70). Jouant ainsi comme par rebonds aux plis de lieux et de moments multiples, tout en permettant que se renvoient l'un à l'autre des pans d'histoire et de fiction, Les Cahiers s'inscrivent plus que jamais dans les mouvements et les remous d'une écriture interculturelle et par-là hors frontière.
Les articles sont réunis dans trois parties : - Corées d'hier et d'aujourd'hui
" Au pays du Matin calme - la Corée terre des légendes ": un récit de Jean Martin, journaliste français traversant la Corée des années 30, de Pusan à Séoul où il reste quelques jours. Montagnes, art de la tables et légendes...
" Pusan, novembre 1976 " : Jean-Yves Ruault reçoit dans le milieu des années 70 son affectation en Corée. Des extraits de son journal qui nous conduit jusqu'à Pusan...
" Terre promise et désirée " : rencontre avec Marcel Pélisse, des Missions étrangères de Paris arrivé en Corée en 1953. Plus de dix années dans la province du Kyongsang du Nord, puis Séoul et les archives des Missions...
" Le peuple vêtu de blanc " : blancheur, pureté du matin, vêtements de deuil... la traduction d'un texte de Scott Burgeson, extrait de l'introuvable Maximum Korea... essai de sémiologie de la Corée quotidienne...
" (Autoportrait) en Corée " : Stéphane Bois s'est plié au jeu du Roland Barthes par lui-même : "j'aime / je n'aime pas"...
" Retour en force du ppongchak - le fruit d'une hypocrisie " : un texte de Kweon Tae-ung sur le trot orthodoxe, le pop trot, la driving music et leurs dérivés musicaux. Le retour du kitsch en Corée aussi, avec la nouvelle passion branchée du quartier de Hongik pour le techno-ppongchak d'Ibaksa... "Ppongchak(s)" : le texte de Kweon Tae-ung est accompagné de dix traductions en français de quelques-uns parmi les plus fameux ppongchak acidulés et nostalgiques ; pour la première fois en français les voix de Ju Hyeon-mi, Na Hun-a, Tae Jin-a...
"Du côté de Chonju" : un texte de Stéphane Bois sur le Festival du film de Chonju et sur les liens entre la région du Cholla du Nord et le cinéma... "Pusan express" : un reportage électrique, auto-fictif et inédit de Scott Burgeson sur le Festival du film de Pusan, en octobre 2000.
- Corées hors du Sud
"Chosonjok et Québécois" : un texte de Bernard Olivier sur les discrètes ressemblances historiques entre Québécois et Coréens de Chine...
"Les compagnons de route" : une nouvelle de Kim Byeong-hun, écrivain nord-coréen, publiée à Pyongyang dans le début des années 60 ; une histoire de poisson et d'idéal politique d'une certaine époque...
"Hibakusha" : rencontre avec Takazane Yasunori, militant japonais pour les droits des atomisés coréens... "Aux peuples du monde " : extraits du scénario d'un film de Mori Zenkichi sur la bombe atomique de Nagasaki...
"Marée, vague et courant" : rencontre avec Lee Heung-jae, océanographe spécialiste des courants marins.
- Corées espaces de création
"Byon gang soe ou l'impertinence" : un ancien roman coréen par l'un de ses traducteurs, Jean-Noel Juttet...
"Onze shijo calmes et frais" : traduction par Alain Delissen de onze poèmes anciens aux rythmes des campagnes...
"Almanach : les 24 cholgi (divisions du calendrier traditionnel) " autrement déclinés par Frédéric Boulesteix...
"Comme l'eau qui coule" : rencontre avec Park Weon-kyu, maître coréen de calligraphie...
"D'un hiver à l'autre": sept poèmes de Jacques Raphanel, écrits en Corée entre 1985 et 1999...
" A fresh fish men " : une nouvelle de Kim Jeong-eun, primée par le quotidien Hankuk Ilbo, le 1er janvier 2000...
"Imagination dangereuse" : une nouvelle de Kim Da-eun, écrivain, professeur d'écriture et de création littéraire...
Le numéro se termine par "L'occupation des sols", un billet d'Eric Bidet sur les problèmes de l'habitat et de la spéculation immobilière en Corée.
(Source: Digital Korea Herald 2000)
Information et diffusion : lescahiersdecoree@yahoo.fr (82-2) 961 43 62 LES CAHIERS DE CORÉE Departement de Français, Université hankuk des Études Étrangères Séoul, République de Corée Tel/Fax : (82-2) 961 43 62 Communication : Frédéric Boulesteix, effbae@yahoo.fr Yves Millet, tellim@netsgo.com
¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤¤
Autres Articles :
"Les yeux bleus d'un pékinois les regardent mystérieusement", Cahiers de Corée, n°2, Séoul. JOINAU, Benjamin Poèmes de Kim Yong-t'aek, traduction avec Lee Jung-soon, Cahiers de Corée, n°2, Séoul. "Sur l'état de la traduction des uvres coréennes en français", P'ûrangsûhak yôngu, Séoul, juin.
Sommaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Table Cahiers